AP/JP4000 .6.0 Advanced Readings in Modern Standard Japanese

Japanese Section, York University

Reading & Writing: Essay, metaphor

座右(ざ ゆう)(め い)      Favourite Motto

太田徳夫


 今の若い人はどうか知らないが、人それぞれ自分の好みの格言・名言・警句な どを持っているものである。 それらはその個人の考え方や 人生に対する態度などを示すという点で興味深い。日本語にあるこの種の表現は中国の故事また韻文に由来するものが多いが、西洋にも非 常に多くの名句・名言がある。ドン・キホーテの「ローマは一日にして成らず」、パスカルの「人間は考える(あし)である」、トルストイの「愛は()しみなく(うば)う」、デカルトの「我思う、(ゆえ)に 我在り」、新約聖書の「笛吹(ふえふ)けど(おど)らず」、ルソーの「自然に帰れ」、シーザーの「(さい)は 投げられたり」、「ブルータスよ、おまえもか」、シェークスピアの To be or not to be, that is the question.、など良く知られて いる。物の見方や考え方も共通するものも多く、学生時代に英語における(ことわざ)を調べている時に、洋の東西を問わず、人間は同じように考える ものだなと感心したことがある。例えば、「ローマに行ったら、ローマ人のようにせよ」は、「(ごう)()っては(ごう)(し たが)え」、It is no use crying over spilt milk. は 「覆水盆(ふ くすいぼん)(か え)らず」、ヒポクラテスの「芸術は長く 人生は短し」は「少年老い易く学成り難し」など、非常に良く似ている。もちろ ん翻訳によって入っているものも多いと思われるので、それぞれの出典を調べて みないとどちらが先なのか分からない場合も多い。 例えば、Rolling stones gather no moss. と「転石苔(て んいしこけ)()さず」、Time flies like an arrow. と「光陰矢(こ ういんや)(ご と)し」などはどう見て も翻訳臭い。それはともかくとして、今でも残っている有名な 表現には、昔の人の叡智(え いち)凝 縮(ぎょ うしゅく)されている ので、特に人生・人間性に関する鋭い洞 察(どうさつ)()ち ていると言える。

 私が昔から好きなのは、「小人(しょうじん)閑居(か んきょ)して不 善(ふぜん)()す」とか「一 炊(いっすい)の夢」また上記の「光陰矢の如し」などで、自分が、仏教の諸行無常(しょぎょうむじょう)、人生が如 何(いか)に短いかという見方に影響されていることが分かる。その他に、「今浦島(いまうらしま)」とか「一 期一会(いちごいちえ)」とか「去るものは日々に(うと)し」 など、海外生活の長い自分の経験から本当にそうだなと思い当たるものも多い。私は、中学・高校 時代から漢文・漢詩が好きだったので、今でもいくつか覚えているものがあるし、その中に出てく る表現には、今の言葉で「かっこいい」ものがあった。「異 客(いか く)」は王 維(お うい)の「獨在異郷為異客」((ひと)異郷(い きょう)()りて異 客(いかく)()る)が出典であるそうだ が、自分の人生にぴったりのような気がして、気に入っている表現 である。ちょっと「いいかっこしい」かなとも思うが。また、詩経(し きょう)「他山之石・可以攻 玉」(他山(た ざん)の 石・()って玉を(み が)()し) に出てくる「他山の石」、陶淵明(とうえんめい)の「桃源郷(とうげんきょう)」、唐 書(とうしょ)にある「日 暮(ひく)れて途 遠(みちとお)し」、孫 子(そんし)の「呉 越同舟(ごえつどうしゅう)」、無 門関(むもんかん)羊 頭狗肉(ようとうくにく)」など、 自分の気に入っているものの中 に入る。

 このように自分の嗜好(しこう)を見てみると、中国の古典の中の「人生のはかなさ」を(う た)ったものに共 鳴(きょうめい)を覚えていることは明白である。これは自分の育った時代・社会背景に影響されたもの であろうが、中学から高校時代、厭世観(えんせいかん)(さいな)まれて、禅 宗(ぜんしゅう)の坊さんになろうと禅 寺(ぜんでら)の門を(たた)いた経験もあるほどである。中国の古典の中でも「三国志 演義(さんごくしえ んぎ)」や「紅 楼夢(こうろう む)」などを読み、平 家物語(へい けものがたり)の「盛 者必衰(しょ うじゃひっすい)」、「(お ご)者 久(ものひさ)しからず」、「(つ わもの)どもの(ゆ め)(あ と)」、滝 錬太郎(たきれんたろう)の名歌「荒 城(こうじょう)(つ き)」、杜 甫(と ほ)春 望(しゅ んぼう)と いう詩の中の「國破山河在・城春草木深」(國破(くにやぶ)れて山河在(さんがあ)り・城 春(しろはる)にして草 木深(そうもくふか)し)から の引用「国破れて山河あり」、淮南子(えなんじ)にある、「一葉(いちよう)落ちて天 下の秋を知る」などに共通する 心は、やはり、李白(りはく)の「光陰()百代()過客(かかく)(なり)」であろう。それゆえ、もっと威勢(いせい)のいい格 言や名言は自分の「座右の銘」 にはなっていない。例えば、「青雲(せいうん)(こころざし)」、「大 器晩成(たいきばんせい)」、「天 長地久」、「登竜門(とうりゅうもん)」、「滔天(とうてん)(いきお)い」な ど。もっとも、このような希望 に満ちた前向きの表現は、あま り多くない。やはり、人生の終 わりに近づき、()(かえ)ってみて の感 慨(かんがい)を込めた もの、また、自己の反省に基づ いて後世の人を(いまし)めたもの がほとんどである。特に、逆境 における故事の中の、「四面楚歌(しめんそか)」(史 記)、「錐 股(すいこ)(べん)(戦 国策(せんごくさく))、「髀肉之嘆(ひにくのたん)(三国志)、「粉 骨砕身(ふんこつさいしん)(証道歌)、「自 業自得(じごうじとく)(正法念経)、「一 敗地(いっぱいち)(まみれ)る」(史記)、「臥 薪嘗胆(がしんしょうたん)(史記)、「同 病相憐(どうびょうあいあわ)れむ」(古詩)などはよ く使われる表現である。

 こういう故事や諺の中には、よく誤解されるものもある。すぐ頭に浮かぶの は、「情けは人の為ならず」、「李下(りか)(かんむり)(ただ)さず」、「君 子(くんし)豹 変(ひょうへん)す」(易 経(えききょう))、「宋襄(そうじょう)(じん)(十 八史略(じゅうはっし りゃく))、「朝 令暮改(ちょうれ いぼかい)(後漢書)などは、よく新解釈が取り上げられて、話題になる。

 日本語の諺の中にも人生の機微(きび)をついたものが数多くある。私の好きなものを拾ってみると、「会うは別れの始め」、「雨降っ て地固まる」、「金の切れ目は縁の切れ目」、「好事魔多(こ うじまおお)し」、「紺 屋(こうや)白 袴(しろばかま)」、「親しき仲にも礼儀あり」、「住めば都」、「大山鳴動してねずみ一匹」、 「習うより慣れろ」、「三つ子の(たましい)百までも」、「昔取った杵柄(きねづか)」、「六十の手習い」。

 ここにあげたのは、もちろん、数多くの故事・名言・諺のごく一部である。初 めにも書いたように、自分が気に入っているものを列挙してみると、自身の価値観や、行動規範がその中にかなり明確に現れているように 思う。皆さんの場合はどうであろうか。日本においては脱漢語化の傾向が非常に強くなって、若者たちは、前の世代の人よりこういう表現 に接することが少なくなっていると思われる。日本に帰って大学生に話をしているとかなりの世代間のコミュニケーションの断絶(だんぜつ)を感じる昨今であるが、中国や日本の先人たちの人生に対する教訓・警句・価値観が珠玉(しゅ ぎょく)のように凝 縮(ぎょうしゅく)したこのような表現を学ばずに、同じような過ちを()(かえ)すとしたら、それこそ貴重な時間と人生を無駄にすることになるのではないだ ろうか。私も「成年老い易く学成り難し」を()頂門(ちょうもん)一 針(いっしん)」として、「五十の手習い」を始めている。

 

2003年12月31日

トロントにて

太田徳夫


© Norio Ota  2003